10 research outputs found

    Womanhandling gender-based violence and female sexuality: a case study of feminist approaches to translating Yu Xiuhua

    Get PDF
    Informed by existing theoretical outcomes at the intersection of gender and translation studies, this dissertation analyses the ways in which gender-based violence and female sexuality discourses present in the poems “The Dog I Raise, Called Little Wu” and “Crossing Half of China to Sleep with You” by Yu Xiuhua were rendered in different English translations. I argue that Fiona Sze- Lorrain’s translations are an example of feminist translation, as she womanhandles the text from a feminist perspective, retaining and reinforcing the feminist elements of the Chinese source text. Feminist translators have often been accused of mistranslation. However, textual and paratextual analysis suggest that translations tend to reproduce and perpetuate hegemonic and patriarchal norms and values, unless translators consciously aim to subvert them. Thus, I argue that if translators do not subscribe to a particular ideology, then they are (consciously, unconsciously, or sub-consciously) translating according to the dominant (patriarchal) one.Este trabalho pretende contribuir para um diálogo académico em torno da intersecção entre os Estudos da Tradução e os Estudos de Género, através de uma abordagem comparativa que confronta um conjunto de traduções para o inglês de dois poemas de Yu Xiuhua de acordo com dois vetores de comparação, nomeadamente a representação de discursos de violência de género contra as mulheres e de sexualidade feminina na tradução de “The Dog I Raise, Called Little Wu” e “Crossing Half of China to Sleep with You”. Como o título deste trabalho indica, a análise realizada parte dos poemas selecionados na tentativa de observar como estas questões feministas se refletem nos textos de chegada, através de uma leitura feminista das estratégias usadas pelos diferentes tradutores. Defendo que ambos os poemas de Yu Xiuhua, pelo seu conteúdo feminista, devem ser lidos à luz da perspetiva do Feminismo e das Políticas de Género e, como tal, as ferramentas metodológicas utilizadas na análise dos textos traduzidos enquadram-se na Teoria da Tradução Feminista. Além disso, defendo que as traduções de Fiona Sze-Lorrain constituem um exemplo de tradução feminista, uma vez que a mesma manipula deliberadamente o texto de partida através de uma abordagem feminista, por forma a preservar e reforçar as questões feministas representadas no original chinês. O capítulo 2, intitulado “Feminist translation: Theory and practices”, aborda, em primeiro lugar, o aparecimento e o desenvolvimento dos estudos da tradução feminista. Segue-se uma revisão das estratégias feministas sob a perspetiva de três teóricas da tradução, Luise von Flotow (1991), Françoise Massardier-Kenney (1997) e Carol Maier (1998). Estas estratégias servem como ponto de referência na análise das estratégias adotadas pelos tradutores de Yu Xiuhua, bem como na demonstração de como as traduções em inglês de Fiona Sze-Lorrain constituem um exemplo de tradução feminista. Além disso, este capítulo explora algumas das críticas à prática da tradução feminista, sobretudo no que diz respeito aos conceitos de (in)fidelidade e fluência na tradução e de invisibilidade do tradutor. Para Rosemary Arrojo (1994), as “manipulações radicais” postas em prática pelas tradutoras feministas não são menos violentas nem mais “nobres” do que aquelas executadas segundo valores patriarcais, tal como o modelo de Thomas Drant que utiliza metáforas relacionadas com colonialismo e violação para justificar as suas intervenções no texto de partida. Rosemary Arrojo afirma também que um dos maiores entraves à legitimação da prática da tradução feminista está na relação entre o tradutor e o público-alvo. Isto é, as intervenções feministas no texto de partida quebram essa relação precisamente porque os leitores, que não compreendem a língua de partida, depositam a sua confiança no tradutor para que este transmita o significado do original e a voz do autor. Do mesmo modo, nos nossos dias, críticos e académicos da tradução continuam a utilizar termos como “fidelidade” e “equivalência” para denunciar intervenções mais radicais no texto de partida, como acontece com as intervenções feministas de Deborah Smith em A Vegetariana, vistas por vários defensores de práticas de tradução literal como um “ato de traição”. Contudo, as abordagens convencionais à prática da tradução e à teoria da tradução (como a tradução literal) defendem ideais de fidelidade, fluência e invisibilidade do tradutor que têm origem nos valores imperialistas e patriarcais que dominam as sociedades ocidentais. Como demonstrado por Lori Chamberlain, a tradução sempre esteve envolvida em questões que relacionam passividade e produtividade com estereótipos de género, estabelecendo-se, assim, uma autoridade hierárquica do trabalho original sobre a reprodução (tradução), bem como o seu valor e o lugar que ocupam na sociedade. O desenvolvimento do Capítulo 3, “Womanhandling Yu Xiuhua”, faz-se a partir de uma leitura feminista dos poemas “The Dog I Raise, Called Little Wu” e “Crossing Half of China to Sleep with You” de Yu Xiuhua e respetivas traduções para o inglês. Em primeiro lugar, e a título de contextualização dos poemas escolhidos, este capítulo dá-nos a conhecer a autora, conjugando detalhes da sua vida pessoal com excertos de poemas que ilustram o cariz autobiográfico de grande parte da sua obra. Yu Xiuhua viveu uma vida de pobreza e carência emocional, a par das dificuldades motoras causadas pela paralisia cerebral que sofreu à nascença e que a impedem de participar na vida rural, além de se encarregar de simples tarefas no campo. Além disso, Yu Xiuhua sofreu de violência doméstica enquanto confinada a um casamento arranjado pelos pais durante cerca de 20 anos. O poema “The Dog I Raise, Called Little Wu” apresenta-se como um retrato íntimo, ao mesmo tempo envolvente e inquietante, do seu dia-a-dia com uma deficiência física e como vítima de violência doméstica. Através de uma linguagem simples e desprovida de subterfúgios, Yu Xiuhua combina a presença imagística da natureza rural de Hengdian com as atividades triviais da vida diária. O poema tem início com um cenário de violência: a voz poética feminina caminha pelos campos até à casa da avó materna, cai e magoa-se. No segundo cenário de violência, o cão lambe-lhe a mão ensanguentada. Em seguida, o leitor é transportado para o terceiro cenário de violência que mostra uma situação de abuso verbal e físico da mulher pelo marido. Deste modo, é criada uma cadeia de violência. Ambas as tradutoras feministas revelam consciência feminista e empatia pela voz poética, ainda que, por vezes, recorrendo a estratégias diferentes para a mesma preocupação global: uma maior conscientização para as questões feministas presentes no poema. Jenn Marie Nunes intervém visivelmente no texto de partida, sobretudo de modo a destacar o carácter violento e machista do marido através de paratextos que aparecem diretamente abaixo do verso que a tradutora pretende comentar. Por outro lado, a manipulação deliberada do texto de partida por Fiona Sze-Lorrain pretende colocar em primeiro plano a solidariedade feminina entre a mulher e Little Wu. Contudo, ao contrário do que acontece com a tradução de Jenn Marie Nunes, as intervenções feministas na tradução de Fiona Sze-Lorrain só podem ser detetadas através de uma análise bilingue. As traduções que não recorrem a estratégias feministas demonstram uma interpretação diferente do texto de partida por parte dos tradutores, resultando numa representação mais amenizada da violência de género sofrida pela voz poética no que diz respeito à sua recorrência. Além disso, é traçado um retrato mais favorável do marido, ainda que ligeiramente, em comparação com as traduções feministas e com o texto de partida. O poema “Crossing Half of China to Sleep with You”, que se tornou viral na China em 2014 e transformou a poeta num fenómeno literário, apresenta-se como uma celebração desinibida de desejo sexual num corpo feminino e com uma debilitação física. Neste poema, a voz poética feminina encontra a sua agência e rejeita todas as noções de passividade, assumindo-se como um ser sexual com os seus próprios desejos e as suas próprias necessidades. No primeiro verso, a voz poética feminina exerce o seu livre-arbítrio e toma iniciativa na atividade sexual com “you”, contrariando os estereótipos de género que confinam a mulher a uma posição de passividade e submissão nas sociedades patriarcais. No caso de mulheres portadoras de deficiência, como Yu Xiuhua, a perceção de submissão acentua-se, uma vez que existe uma associação forte entre passividade e deficiência. À exceção da tradução feminista de Fiona Sze-Lorrain, ocorre autocensura em todas as traduções em inglês do poema e em maior grau na única tradução produzida pelo tradutor do sexo masculino. Isto demonstra que os tradutores que não adotaram uma abordagem feminista na tradução são, de um modo geral, mais conservadores na tradução de sexualidade feminina e de linguagem sexualmente explícita, estando mais limitados pelas normas e valores da sociedade patriarcal na qual se inserem. A tradutora feminista, determinada a ouvir a voz de Yu Xiuhua e a combater a perpetuação de valores patriarcais, intervém no texto de partida de forma a assegurar uma representação de sexualidade feminina que reflita a imagem da mulher como participante ativa, colocando-a numa posição de igualdade em relações heterossexuais. Por fim, este capítulo apresenta uma comparação das estratégias utilizadas pelas duas tradutoras feministas de Yu Xiuhua, atentando nas semelhanças e diferenças no modo como estas estratégias são aplicadas e nos efeitos que produzem no texto de chegada. Uma leitura atenta das diferentes traduções feministas revela que, de um modo geral, ambas chamam a atenção para as mesmas questões feministas, nomeadamente a violência contra as mulheres, o sexismo e a sexualidade feminina, produzindo os mesmos efeitos mesmo quando as estratégias feministas são aplicadas em diferentes versos do texto de partida. Em última análise, e ainda que não seja possível determinar se existe realmente uma tendência para os tradutores do sexo masculino autocensurarem conteúdos relacionados com sexualidade feminina mais do que os seus homólogos do sexo feminino, este estudo indica que, a menos que o tradutor, independentemente da sua identidade de género, se proponha de forma consciente a contestar e subverter as normas e os valores da cultura patriarcal, é altamente provável que as suas traduções reproduzam e perpetuem normas e valores hegemónicos através de práticas linguísticas sexistas, tais como a autocensura deliberada ou inconsciente

    Avaliação do estado nutricional de idosos de um lar do nordeste transmontano

    Get PDF
    Os idosos são mais suscetíveis a uma nutrição inadequada, sendo maior o risco de desenvolver défices ou excessos nutricionais levando a um estado de desnutrição ou obesidade respetivamente. Os problemas nutricionais devem-se a alterações que ocorrem neste period fisiológico da vida como: composição corporal, desenvolvimento de patologias, alteração da função sensitiva (olfato e paladar), perda de dentição, deterioração cognitiva, polimedicação, sedentarismo.info:eu-repo/semantics/publishedVersio

    Adolescent food consumption in the companionship of family and other individuals

    Get PDF
    Este trabalho tem como objetivo verificar se existem diferenças significativas no consumo alimentar dos adolescentes nas diversas refeições tendo em consideração se a refeição é feita em família ou com outros indivíduos. Para o efeito, desenvolveu-se um estudo quantitativo, analítico e transversal numa escola secundária do Norte de Portugal envolvendo uma amostra de 67 adolescentes com idades entre os 11 e os 19 anos. Foram recolhidas medidas antropométricas (peso e altura) e, posteriormente, calculado o índice de massa corporal (IMC). Foi entregue um diário alimentar de autopreenchimento a cada adolescente, com os seguintes dados: refeição/hora, local, companhia, alimento, quantidades e observações. Este só seria considerado válido se tivesse informação de dois dias úteis e um de fim de semana. A análise estatística foi realizada no software SPSS 22.0 recorrendo ao teste T-Student e Mann- Whitney-Wilcoxon ao nível de significância de 5%. Registaram-se diferenças, estatisticamente, significativas na ingestão de gorduras polinsaturadas, hidratos de carbono totais, proteína total e proteína de alto valor biológico, quando as refeições dos adolescentes eram feitas em contexto familiar. As refeições em família foram propensas ao desenvolvimento de hábitos alimentares saudáveis, quando comparadas com as refeições realizadas com outros indivíduos.This study aims to verify if there are significant differences in the food consumption of adolescents considering whether the meal is made with the family or with other individuals. A quantitative, analytical and cross-sectional study was carried out in a secondary school in the northern of Portugal, involving a sample of 67 adolescents n with age between 11 and 19 years old. Anthropometric measures were taken (weight and height) and, subsequently, the body mass index (BMI) was calculated. Each adolescent was given a food self-report, with the following data: meal/hour, place, companionship, food, quantities and observations. This was only considered valid if it had information of two working days and one of weekend. Statistical analysis was performed using SPSS 22.0 software using the Student's T-test and Mann-Whitney-Wilcoxon test at a significance level of 5%. There were statistically significant differences in the intake of polyunsaturated fats, total carbohydrates, total protein and high biological value protein when the adolescents' meals were eaten in the family context. Family meals were prone to the development of healthy eating habits when compared to meals eaten with other individuals.info:eu-repo/semantics/publishedVersio

    Computer analysis of objects’ movement in image sequences: methods and applications

    Get PDF
    Computer analysis of objects’ movement in image sequences is a very complex problem, considering that it usually involves tasks for automatic detection, matching, tracking, motion analysis and deformation estimation. In spite of its complexity, this computational analysis has a wide range of important applications; for instance, in surveillance systems, clinical analysis of human gait, objects recognition, pose estimation and deformation analysis. Due to the extent of the purposes, several difficulties arise, such as the simultaneous tracking of manifold objects, their possible temporary occlusion or definitive disappearance from the image scene, changes of the viewpoints considered in images acquisition or of the illumination conditions, or even nonrigid deformations that objects may suffer in image sequences. In this paper, we present an overview of several methods that may be considered to analyze objects’ movement; namely, for their segmentation, tracking and matching in images, and for estimation of the deformation involved between images.This paper was partially done in the scope of project “Segmentation, Tracking and Motion Analysis of Deformable (2D/3D) Objects using Physical Principles”, with reference POSC/EEA-SRI/55386/2004, financially supported by FCT -Fundação para a Ciência e a Tecnologia from Portugal. The fourth, fifth and seventh authors would like to thank also the support of their PhD grants from FCT with references SFRH/BD/29012/2006, SFRH/BD/28817/2006 and SFRH/BD/12834/2003, respectively

    Development of a preoperative risk score on admission in surgical intermediate care unit in gastrointestinal cancer surgery

    Get PDF
    DSAIPA/DS/0042/2018 UID/DTP/00617/2019Background: Gastrointestinal cancer surgery continues to be a significant cause of postoperative complications and mortality in high-risk patients. It is crucial to identify these patients. Our study aimed to evaluate the accuracy of specific perioperative risk assessment tools to predict postoperative complications, identifying the most informative variables and combining them to test their prediction ability as a new score. Methods: A prospective cohort study of digestive cancer surgical patients admitted to the surgical intermediate care unit of the Portuguese Oncology Institute of Porto, Portugal was conducted during the period January 2016 to April 2018. Demographic and medical information including sex, age, date from hospital admission, diagnosis, emergency or elective admission, and type of surgery, were collected. We analyzed and compared a set of measurements of surgical risk using the risk assessment instruments P-POSSUM Scoring, ACS NSQIP Surgical Risk Calculator, and ARISCAT Risk Score according to the outcomes classified by the Clavien-Dindo score. According to each risk score system, we studied the expected and observed post-operative complications. We performed a multivariable regression model retaining only the significant variables of these tools (age, gender, physiological P-Possum, and ACS NSQIP serious complication rate) and created a new score (MyIPOrisk-score). The predictive ability of each continuous score and the final panel obtained was evaluated using ROC curves and estimating the area under the curve (AUC). Results: We studied 341 patients. Our results showed that the predictive accuracy and agreement of P-POSSUM Scoring, ACS NSQIP Surgical Risk Calculator, and ARISCAT Risk Score were limited. The MyIPOrisk-score, shows to have greater discrimination ability than the one obtained with the other risk tools when evaluated individually (AUC = 0.808; 95% CI: 0.755-0.862). The expected and observed complication rates were similar to the new risk tool as opposed to the other risk calculators. Conclusions: The feasibility and usefulness of the MyIPOrisk-score have been demonstrated for the evaluation of patients undergoing digestive oncologic surgery. However, it requires further testing through a multicenter prospective study to validate the predictive accuracy of the proposed risk score.publishersversionpublishe

    Improved Morphine-Loaded Hydrogels for Wound-Related Pain Relief

    No full text
    The use of morphine applied topically to painful wounds has potential advantages, such as dose reduction, fewer side effects and compound formulations, have been proposed for this purpose. Given the potential high impact of drug product quality on a patient’s health, the aim of the present study was to develop two stable sterile hydrogels containing morphine hydrochloride, intended for topical application on painful wounds. Two carboxymethylcellulose sodium-based hydrogels were prepared containing 0.125% w/w (F1-MH semi-solid formulation) and 1.0% w/w (F2-MH fluid formulation) morphine hydrochloride (MH), respectively. Studies included a risk assessment approach for definition of the quality target product profile (QTPP) and assessment of critical quality attributes (CQA) of the hydrogels to support product quality and safety. Safe, odourless, yellowish, translucent and homogeneous gels were obtained, with suitable microbiological and pharmaceutical characteristics. The active substance concentration was adapted according to the characteristics of the dose-metering device. Release profiles were investigated using Franz diffusion cells, and characterised by different kinetic models. Increasing gel viscosity prolonged drug release, with rates of 17.9 ± 2.2 μg·cm−2·h−1 (F1-MH) and 258.0 ± 30.4 μg·cm−2·h−1 (F2-MH), allowing for the reduction of the number of applications and improving patient compliance. The gels proved to be stable for up to 60 days at room temperature. The semi-solid and fluid MH-containing hydrogel formulations are safe, stable and suitable for use in hospital settings, which is rather important for wound-related pain management in cancer palliative care or burn patients

    Vaginal bacterial microbiota of an endangered donkey breed: a comparison between Miranda donkey breed (Equus asinus) jennies with and without reproductive problems

    No full text
    This study provided an overview of the vaginal bacterial microbiota of Asinina de Miranda jennies with and without reproductive problems. This Portuguese autochthonous donkey bred is in danger of extinction. Bacteria isolated were predominantly Gram-positive and belonging to the genera of Bacillus spp, Corynebacterium spp., Lactobacillus spp., Staphylococcus spp. and Streptococcus spp.. The species found in the vaginal microbiota were diverse and didn’t differ much between the jennies with and without reproductive problems. However the isolates of Streptococcus zooepidemicus of jennies with reproductive problems presented a higher number of the studied genes encoding virulence factors then the isolate without reproductive problems. This is the first study reporting vaginal bacterial microbiota of Asinina de Miranda jennies. Since there are few studies regarding the vaginal microbiota of equines, especially in this donkey breed, these results can be an asset for future studies

    Characterisation of microbial attack on archaeological bone

    Get PDF
    As part of an EU funded project to investigate the factors influencing bone preservation in the archaeological record, more than 250 bones from 41 archaeological sites in five countries spanning four climatic regions were studied for diagenetic alteration. Sites were selected to cover a range of environmental conditions and archaeological contexts. Microscopic and physical (mercury intrusion porosimetry) analyses of these bones revealed that the majority (68%) had suffered microbial attack. Furthermore, significant differences were found between animal and human bone in both the state of preservation and the type of microbial attack present. These differences in preservation might result from differences in early taphonomy of the bones. © 2003 Elsevier Science Ltd. All rights reserved
    corecore